Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - She is the knd of girl you want to marry the...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Poezi

Titull
She is the knd of girl you want to marry the...
Tekst
Prezantuar nga jimenosha
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Vërejtje rreth përkthimit
diacritics edited <Lilian>

Titull
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Vërejtje rreth përkthimit
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 8 Gusht 2008 05:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2008 06:47

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Gusht 2008 15:57

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Gusht 2008 15:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Gusht 2008 16:42

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Gusht 2008 17:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Gusht 2008 18:31

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Pronto! Ufa...

15 Gusht 2008 09:00

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Gusht 2008 18:53

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Gusht 2008 18:55

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
...nas costas....

5 Gusht 2008 20:36

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Ah tah... Ufa...