Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - She is the knd of girl you want to marry the...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasiliano

Categoria Poesia

Titolo
She is the knd of girl you want to marry the...
Testo
Aggiunto da jimenosha
Lingua originale: Inglese

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Note sulla traduzione
diacritics edited <Lilian>

Titolo
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Note sulla traduzione
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 8 Agosto 2008 05:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Agosto 2008 06:47

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Agosto 2008 15:57

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Agosto 2008 15:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Agosto 2008 16:42

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Agosto 2008 17:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Agosto 2008 18:31

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Pronto! Ufa...

15 Agosto 2008 09:00

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Agosto 2008 18:53

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Agosto 2008 18:55

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
...nas costas....

5 Agosto 2008 20:36

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Ah tah... Ufa...