Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - She is the knd of girl you want to marry the...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Поэзия

Статус
She is the knd of girl you want to marry the...
Tекст
Добавлено jimenosha
Язык, с которого нужно перевести: Английский

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Комментарии для переводчика
diacritics edited <Lilian>

Статус
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Комментарии для переводчика
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 8 Август 2008 05:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Август 2008 06:47

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Август 2008 15:57

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Август 2008 15:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Август 2008 16:42

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Август 2008 17:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Август 2008 18:31

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Pronto! Ufa...

15 Август 2008 09:00

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Август 2008 18:53

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Август 2008 18:55

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
...nas costas....

5 Август 2008 20:36

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Ah tah... Ufa...