Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - She is the knd of girl you want to marry the...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Categoria Poesia

Títol
She is the knd of girl you want to marry the...
Text
Enviat per jimenosha
Idioma orígen: Anglès

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Notes sobre la traducció
diacritics edited <Lilian>

Títol
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès brasiler

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Notes sobre la traducció
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Darrera validació o edició per casper tavernello - 8 Agost 2008 05:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2008 06:47

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Agost 2008 15:57

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Agost 2008 15:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Agost 2008 16:42

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Agost 2008 17:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Agost 2008 18:31

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Pronto! Ufa...

15 Agost 2008 09:00

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Agost 2008 18:53

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Agost 2008 18:55

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
...nas costas....

5 Agost 2008 20:36

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Ah tah... Ufa...