Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - She is the knd of girl you want to marry the...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Poetry

शीर्षक
She is the knd of girl you want to marry the...
हरफ
jimenoshaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited <Lilian>

शीर्षक
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Validated by casper tavernello - 2008年 अगस्त 8日 05:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 5日 06:47

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

2008年 अगस्त 5日 15:57

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

2008年 अगस्त 5日 15:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


2008年 अगस्त 5日 16:42

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

2008年 अगस्त 5日 17:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

2008年 अगस्त 5日 18:31

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Pronto! Ufa...

2008年 अगस्त 15日 09:00

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

2008年 अगस्त 5日 18:53

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

2008年 अगस्त 5日 18:55

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
...nas costas....

2008年 अगस्त 5日 20:36

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Ah tah... Ufa...