Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - She is the knd of girl you want to marry the...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Поезия

Заглавие
She is the knd of girl you want to marry the...
Текст
Предоставено от jimenosha
Език, от който се превежда: Английски

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Забележки за превода
diacritics edited <Lilian>

Заглавие
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Португалски Бразилски

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Забележки за превода
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
За последен път се одобри от casper tavernello - 8 Август 2008 05:52





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Август 2008 06:47

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Август 2008 15:57

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Август 2008 15:49

lilian canale
Общо мнения: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Август 2008 16:42

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Август 2008 17:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Август 2008 18:31

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Pronto! Ufa...

15 Август 2008 09:00

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Август 2008 18:53

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Август 2008 18:55

casper tavernello
Общо мнения: 5057
...nas costas....

5 Август 2008 20:36

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Ah tah... Ufa...