Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - She is the knd of girl you want to marry the...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Поезія

Заголовок
She is the knd of girl you want to marry the...
Текст
Публікацію зроблено jimenosha
Мова оригіналу: Англійська

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited <Lilian>

Заголовок
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Пояснення стосовно перекладу
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Затверджено casper tavernello - 8 Серпня 2008 05:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2008 06:47

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Серпня 2008 15:57

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Серпня 2008 15:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Серпня 2008 16:42

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Серпня 2008 17:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Серпня 2008 18:31

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Pronto! Ufa...

15 Серпня 2008 09:00

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Серпня 2008 18:53

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Серпня 2008 18:55

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
...nas costas....

5 Серпня 2008 20:36

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Ah tah... Ufa...