Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - She is the knd of girl you want to marry the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Poezio

Titolo
She is the knd of girl you want to marry the...
Teksto
Submetigx per jimenosha
Font-lingvo: Angla

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited <Lilian>

Titolo
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Rimarkoj pri la traduko
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 8 Aŭgusto 2008 05:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2008 06:47

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Aŭgusto 2008 15:57

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Aŭgusto 2008 15:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Aŭgusto 2008 16:42

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Aŭgusto 2008 17:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Aŭgusto 2008 18:31

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Pronto! Ufa...

15 Aŭgusto 2008 09:00

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Aŭgusto 2008 18:53

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Aŭgusto 2008 18:55

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
...nas costas....

5 Aŭgusto 2008 20:36

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Ah tah... Ufa...