Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - She is the knd of girl you want to marry the...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Şiir

Başlık
She is the knd of girl you want to marry the...
Metin
Öneri jimenosha
Kaynak dil: İngilizce

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited <Lilian>

Başlık
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 8 Ağustos 2008 05:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ağustos 2008 06:47

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Ağustos 2008 15:57

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Ağustos 2008 15:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Ağustos 2008 16:42

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Ağustos 2008 17:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Ağustos 2008 18:31

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Pronto! Ufa...

15 Ağustos 2008 09:00

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Ağustos 2008 18:53

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Ağustos 2008 18:55

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
...nas costas....

5 Ağustos 2008 20:36

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Ah tah... Ufa...