Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - She is the knd of girl you want to marry the...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
She is the knd of girl you want to marry the...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jimenosha
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited <Lilian>

τίτλος
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 8 Αύγουστος 2008 05:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Αύγουστος 2008 06:47

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Αύγουστος 2008 15:57

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Αύγουστος 2008 15:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Αύγουστος 2008 16:42

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Αύγουστος 2008 17:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Αύγουστος 2008 18:31

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Pronto! Ufa...

15 Αύγουστος 2008 09:00

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Αύγουστος 2008 18:53

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Αύγουστος 2008 18:55

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
...nas costas....

5 Αύγουστος 2008 20:36

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Ah tah... Ufa...