Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - She is the knd of girl you want to marry the...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Poezja

Tytuł
She is the knd of girl you want to marry the...
Tekst
Wprowadzone przez jimenosha
Język źródłowy: Angielski

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Uwagi na temat tłumaczenia
diacritics edited <Lilian>

Tytuł
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Uwagi na temat tłumaczenia
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 8 Sierpień 2008 05:52





Ostatni Post

Autor
Post

5 Sierpień 2008 06:47

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Sierpień 2008 15:57

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Sierpień 2008 15:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Sierpień 2008 16:42

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Sierpień 2008 17:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Sierpień 2008 18:31

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Pronto! Ufa...

15 Sierpień 2008 09:00

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Sierpień 2008 18:53

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Sierpień 2008 18:55

casper tavernello
Liczba postów: 5057
...nas costas....

5 Sierpień 2008 20:36

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Ah tah... Ufa...