Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - She is the knd of girl you want to marry the...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Poeta

Natpis
She is the knd of girl you want to marry the...
Tekst
Podnet od jimenosha
Izvorni jezik: Engleski

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Napomene o prevodu
diacritics edited <Lilian>

Natpis
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Napomene o prevodu
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 8 Avgust 2008 05:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Avgust 2008 06:47

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Avgust 2008 15:57

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Avgust 2008 15:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Avgust 2008 16:42

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Avgust 2008 17:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Avgust 2008 18:31

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Pronto! Ufa...

15 Avgust 2008 09:00

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Avgust 2008 18:53

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Avgust 2008 18:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
...nas costas....

5 Avgust 2008 20:36

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Ah tah... Ufa...