Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - She is the knd of girl you want to marry the...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileño

Categoría Poesía

Título
She is the knd of girl you want to marry the...
Texto
Propuesto por jimenosha
Idioma de origen: Inglés

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Nota acerca de la traducción
diacritics edited <Lilian>

Título
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Nota acerca de la traducción
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Última validación o corrección por casper tavernello - 8 Agosto 2008 05:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Agosto 2008 06:47

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Agosto 2008 15:57

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Agosto 2008 15:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Agosto 2008 16:42

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Agosto 2008 17:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Agosto 2008 18:31

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Pronto! Ufa...

15 Agosto 2008 09:00

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Agosto 2008 18:53

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Agosto 2008 18:55

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
...nas costas....

5 Agosto 2008 20:36

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Ah tah... Ufa...