Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - She is the knd of girl you want to marry the...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans Portugees

Categorie Poëzie

Titel
She is the knd of girl you want to marry the...
Tekst
Opgestuurd door jimenosha
Uitgangs-taal: Engels

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Details voor de vertaling
diacritics edited <Lilian>

Titel
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Details voor de vertaling
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 8 augustus 2008 05:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 augustus 2008 06:47

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 augustus 2008 15:57

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 augustus 2008 15:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 augustus 2008 16:42

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 augustus 2008 17:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 augustus 2008 18:31

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Pronto! Ufa...

15 augustus 2008 09:00

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 augustus 2008 18:53

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 augustus 2008 18:55

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
...nas costas....

5 augustus 2008 20:36

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Ah tah... Ufa...