Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - She is the knd of girl you want to marry the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류

제목
She is the knd of girl you want to marry the...
본문
jimenosha에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited <Lilian>

제목
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
이 번역물에 관한 주의사항
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 05:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 5일 06:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

2008년 8월 5일 15:57

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

2008년 8월 5일 15:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


2008년 8월 5일 16:42

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

2008년 8월 5일 17:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

2008년 8월 5일 18:31

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Pronto! Ufa...

2008년 8월 15일 09:00

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

2008년 8월 5일 18:53

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

2008년 8월 5일 18:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
...nas costas....

2008년 8월 5일 20:36

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Ah tah... Ufa...