Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - She is the knd of girl you want to marry the...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Poetry

Kichwa
She is the knd of girl you want to marry the...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jimenosha
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Maelezo kwa mfasiri
diacritics edited <Lilian>

Kichwa
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Maelezo kwa mfasiri
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 8 Agosti 2008 05:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Agosti 2008 06:47

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Agosti 2008 15:57

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Agosti 2008 15:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Agosti 2008 16:42

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Agosti 2008 17:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Agosti 2008 18:31

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Pronto! Ufa...

15 Agosti 2008 09:00

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Agosti 2008 18:53

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Agosti 2008 18:55

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
...nas costas....

5 Agosti 2008 20:36

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Ah tah... Ufa...