Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - She is the knd of girl you want to marry the...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Poésie

Titre
She is the knd of girl you want to marry the...
Texte
Proposé par jimenosha
Langue de départ: Anglais

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
Commentaires pour la traduction
diacritics edited <Lilian>

Titre
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
Commentaires pour la traduction
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 8 Août 2008 05:52





Derniers messages

Auteur
Message

5 Août 2008 06:47

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 Août 2008 15:57

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 Août 2008 15:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 Août 2008 16:42

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 Août 2008 17:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 Août 2008 18:31

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Pronto! Ufa...

15 Août 2008 09:00

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 Août 2008 18:53

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 Août 2008 18:55

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
...nas costas....

5 Août 2008 20:36

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Ah tah... Ufa...