Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - She is the knd of girl you want to marry the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌

タイトル
She is the knd of girl you want to marry the...
テキスト
jimenosha様が投稿しました
原稿の言語: 英語

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
翻訳についてのコメント
diacritics edited <Lilian>

タイトル
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
翻訳についてのコメント
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 8月 8日 05:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 5日 06:47

casper tavernello
投稿数: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

2008年 8月 5日 15:57

Diego_Kovags
投稿数: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

2008年 8月 5日 15:49

lilian canale
投稿数: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


2008年 8月 5日 16:42

Diego_Kovags
投稿数: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

2008年 8月 5日 17:47

lilian canale
投稿数: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

2008年 8月 5日 18:31

Diego_Kovags
投稿数: 515
Pronto! Ufa...

2008年 8月 15日 09:00

casper tavernello
投稿数: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

2008年 8月 5日 18:53

Diego_Kovags
投稿数: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

2008年 8月 5日 18:55

casper tavernello
投稿数: 5057
...nas costas....

2008年 8月 5日 20:36

Diego_Kovags
投稿数: 515
Ah tah... Ufa...