Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - She is the knd of girl you want to marry the...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه شعر، ترانه

عنوان
She is the knd of girl you want to marry the...
متن
jimenosha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

She is the kind of girl you want to marry,
the kind of girl you walk the whole earth for, put her on your back and just carry.
Her attitude is hotter than the earth's core
when she is around nothing else matters.
Untouchable, she has her own force field
sooner or later someone will get at her,
if I don't, someone else will.
Scientists say she is the second sunshine,
and now my life is sweeter than berries.
I guess if we have sex our love will turn to wine ...
I want to love you girl.
ملاحظاتی درباره ترجمه
diacritics edited <Lilian>

عنوان
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
ترجمه
پرتغالی برزیل

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
O tipo de garota por quem você anda pelo mundo todo, a coloca em suas costas e simplesmente a carrega.
Sua atitude é mais quente que o núcleo da terra.
Quando ela está por perto nada mais importa.
Intocável, ela tem seu próprio campo de força.
Cedo ou tarde alguém vai conquistá-la, se não for eu alguém vai.
Os cientistas dizem que ela é o segundo raio de sol, e agora minha vida está mais doce que as frutas vermelhas.
Acho que se fizermos sexo nosso amor se tornará vinho...
Quero amar você garota.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Deveria ser "sweeter" em vez de "sweater".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 8 آگوست 2008 05:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2008 06:47

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Umas coisinhas, Diego:
"O tipo de garota por quem você anda todo o mundo, põe [ela] nas costas..."
"o segundo brilho do sol"
"Quero amar você"

5 آگوست 2008 15:57

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Casper,
Na região onde vivo o verbo "pôr" praticamente não é usado (você é de São Paulo, não é?), em seu lugar utilizamos o verbo "colocar". Acredito que o verbo colocar atenda um público maior. Não seria melhor mantê-lo?

5 آگوست 2008 15:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Boa tradução, Diego.
Apenas duas coisinhas:
Ela é o tipo de garota com quem você quer se casar.
Concordo com "colocar" mas eu faria a frase assim:
"O tipo de garota por quem você anda o mundo todo, a coloca nas costas e simplesmente a carrega".

se não for eu, alguém vai.


5 آگوست 2008 16:42

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Obrigado Lily!
Vê se agora está legal.

5 آگوست 2008 17:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Só falta corrigir o título.

E também:
... sua atitude...

5 آگوست 2008 18:31

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Pronto! Ufa...

15 آگوست 2008 09:00

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"...põe/coloca/bota/enfia ela nas costas" não era bem disso que se tratava a minha correção.

5 آگوست 2008 18:53

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Cuidado Casper... isso pode até soar mal... hehe

5 آگوست 2008 18:55

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
...nas costas....

5 آگوست 2008 20:36

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Ah tah... Ufa...