Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



48Përkthime - Spanjisht-Romanisht - Ella es la culpable de mi desesperación al saber...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtRomanishtItalisht

Kategori Mendime

Titull
Ella es la culpable de mi desesperación al saber...
Tekst
Prezantuar nga LuisMuriel
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Ella es la culpable de mi desesperación al saber que la conozco sin conocerla. Pero aún me queda su imagen de fantasía. ¿Qué tiene que no tengan las demás?. No lo sé, pero me quedo con...
Ella.
No importa donde naces. Lo que importa es donde has llorado, donde has reído, donde has amado, donde has sufrido.
Vërejtje rreth përkthimit
Favor traducir lo mejor q se pueda "la conozco sin conocerla"..Gracias

Titull
Ea e vinovată de disperarea mea....
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga Sckar
Përkthe në: Romanisht

Ea e vinovată de disperarea mea de a o şti, fără a o cunoaşte cu adevărat. Dar încă îmi rămâne imaginea ei de fantezie. Ce are ea şi celelalte nu au? Nu ştiu, dar rămân cu...
Ea
Nu contează unde te naşti. Ceea ce contează este unde ai plâns, unde ai râs, unde ai iubit, unde ai suferit.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 12 Korrik 2009 09:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Tetor 2008 09:11

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285

Ea e vinovată de disperarea mea, ştiind că o cunosc fără a o cunoaşte de fapt.Dar încă îmi rămâne imaginea ei de (fantezie).

que la conozco sin conocerla---o ştiu fără să o cunosc cu adevărat

Maddie

10 Tetor 2008 12:46

LuisMuriel
Numri i postimeve: 7
Me gustaria q un administrador revisara esta pagina.Gracias

10 Tetor 2008 12:52

goncin
Numri i postimeve: 3706
¿Cuál es la razón por que pides que un administrador revise esta página, LuisMuriel? Si sólo deseas saber si la traducción está correcta, no te preocupes, todas ellas son evaluadas por un experto en la lengua de destino.

10 Tetor 2008 14:30

LuisMuriel
Numri i postimeve: 7
CREI QUE SURGIAN DUDAS.Gracias. ESPERARE VUESTRO MENSAJE FINAL DE LA TRADUCCION.
s

10 Tetor 2008 14:31

LuisMuriel
Numri i postimeve: 7
SALUDOS.

10 Tetor 2008 14:44

LuisMuriel
Numri i postimeve: 7
ME GUSTARIA SE BORRARA LA TRADUCCION N. 25 CUYO IDIOMA ORIGEN ES PORTUGUES. YO NO CREO HABER SOLICITADO ESA TRADUCCION. ESTA AL FINAL DE MI PAGINA DE TRADUCCIONES(ESTA TRADUCIDA A TODOS LOS IDIOMAS).GRACIAS

10 Tetor 2008 14:48

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Goncin? Can you help here?

10 Tetor 2008 14:50

goncin
Numri i postimeve: 3706
LuisMuriel,

Parece que la has pedido desde la lengua alemana, y ya ha sido aceptada. No la podremos más borrar.

Saludos,

11 Korrik 2009 15:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Azitrad,
The original of this text was corrected and diacritics edited. Please check the translation into Romanian to see if it needs to be adapted, OK?

CC: azitrad

12 Korrik 2009 09:14

azitrad
Numri i postimeve: 970
Hi Lilian,

This is quite an old request

I have made the adjustments in Romanian too.

Have a great day!

12 Korrik 2009 12:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Azitrad,

Yes, it was done long ago, but now a new request into Italian was made, so, we have to be sure the sources are correct.

Thanks, for your prompt reply.

Have a great day, too!