Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



48Μετάφραση - Ισπανικά-Ρουμανικά - Ella es la culpable de mi desesperación al saber...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Ella es la culpable de mi desesperación al saber...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από LuisMuriel
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Ella es la culpable de mi desesperación al saber que la conozco sin conocerla. Pero aún me queda su imagen de fantasía. ¿Qué tiene que no tengan las demás?. No lo sé, pero me quedo con...
Ella.
No importa donde naces. Lo que importa es donde has llorado, donde has reído, donde has amado, donde has sufrido.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Favor traducir lo mejor q se pueda "la conozco sin conocerla"..Gracias

τίτλος
Ea e vinovată de disperarea mea....
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Sckar
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Ea e vinovată de disperarea mea de a o şti, fără a o cunoaşte cu adevărat. Dar încă îmi rămâne imaginea ei de fantezie. Ce are ea şi celelalte nu au? Nu ştiu, dar rămân cu...
Ea
Nu contează unde te naşti. Ceea ce contează este unde ai plâns, unde ai râs, unde ai iubit, unde ai suferit.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 12 Ιούλιος 2009 09:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Οκτώβριος 2008 09:11

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285

Ea e vinovată de disperarea mea, ştiind că o cunosc fără a o cunoaşte de fapt.Dar încă îmi rămâne imaginea ei de (fantezie).

que la conozco sin conocerla---o ştiu fără să o cunosc cu adevărat

Maddie

10 Οκτώβριος 2008 12:46

LuisMuriel
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Me gustaria q un administrador revisara esta pagina.Gracias

10 Οκτώβριος 2008 12:52

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
¿Cuál es la razón por que pides que un administrador revise esta página, LuisMuriel? Si sólo deseas saber si la traducción está correcta, no te preocupes, todas ellas son evaluadas por un experto en la lengua de destino.

10 Οκτώβριος 2008 14:30

LuisMuriel
Αριθμός μηνυμάτων: 7
CREI QUE SURGIAN DUDAS.Gracias. ESPERARE VUESTRO MENSAJE FINAL DE LA TRADUCCION.
s

10 Οκτώβριος 2008 14:31

LuisMuriel
Αριθμός μηνυμάτων: 7
SALUDOS.

10 Οκτώβριος 2008 14:44

LuisMuriel
Αριθμός μηνυμάτων: 7
ME GUSTARIA SE BORRARA LA TRADUCCION N. 25 CUYO IDIOMA ORIGEN ES PORTUGUES. YO NO CREO HABER SOLICITADO ESA TRADUCCION. ESTA AL FINAL DE MI PAGINA DE TRADUCCIONES(ESTA TRADUCIDA A TODOS LOS IDIOMAS).GRACIAS

10 Οκτώβριος 2008 14:48

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Goncin? Can you help here?

10 Οκτώβριος 2008 14:50

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
LuisMuriel,

Parece que la has pedido desde la lengua alemana, y ya ha sido aceptada. No la podremos más borrar.

Saludos,

11 Ιούλιος 2009 15:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Azitrad,
The original of this text was corrected and diacritics edited. Please check the translation into Romanian to see if it needs to be adapted, OK?

CC: azitrad

12 Ιούλιος 2009 09:14

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi Lilian,

This is quite an old request

I have made the adjustments in Romanian too.

Have a great day!

12 Ιούλιος 2009 12:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Azitrad,

Yes, it was done long ago, but now a new request into Italian was made, so, we have to be sure the sources are correct.

Thanks, for your prompt reply.

Have a great day, too!