Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Prezantuar nga
high
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titull
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
detan
Përkthe në: Frengjisht
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 11 Nëntor 2008 18:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Nëntor 2008 14:15
JG
Numri i postimeve: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 Nëntor 2008 16:40
Fosty
Numri i postimeve: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 Nëntor 2008 17:33
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 Nëntor 2008 00:44
detan
Numri i postimeve: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.