Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيهولندي

عنوان
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
نص
إقترحت من طرف high
لغة مصدر: تركي

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

عنوان
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف detan
لغة الهدف: فرنسي

Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 11 تشرين الثاني 2008 18:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الثاني 2008 14:15

JG
عدد الرسائل: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.


11 تشرين الثاني 2008 16:40

Fosty
عدد الرسائل: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance

11 تشرين الثاني 2008 17:33

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".

12 تشرين الثاني 2008 00:44

detan
عدد الرسائل: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.

l'explication de la traduction:

La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel

La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)

Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier

Alors, c'est correct.


Merci turkishmiss.