ترجمة - تركي-فرنسي - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...حالة جارية ترجمة
| biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs... | نص إقترحت من طرف high | لغة مصدر: تركي
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma |
|
| Nous avons grandi dans un quartier rebelle... | ترجمةفرنسي ترجمت من طرف detan | لغة الهدف: فرنسي
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 11 تشرين الثاني 2008 18:41
آخر رسائل | | | | | 11 تشرين الثاني 2008 14:15 | | JGعدد الرسائل: 10 | Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
| | | 11 تشرين الثاني 2008 16:40 | | | Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance | | | 11 تشرين الثاني 2008 17:33 | | | I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza". | | | 12 تشرين الثاني 2008 00:44 | | | Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.
|
|
|