Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Enviat per
high
Idioma orígen: Turc
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Títol
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Traducció
Francès
Traduït per
detan
Idioma destí: Francès
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 11 Novembre 2008 18:41
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Novembre 2008 14:15
JG
Nombre de missatges: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 Novembre 2008 16:40
Fosty
Nombre de missatges: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 Novembre 2008 17:33
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 Novembre 2008 00:44
detan
Nombre de missatges: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.