Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Texto
Propuesto por
high
Idioma de origen: Turco
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Título
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Traducción
Francés
Traducido por
detan
Idioma de destino: Francés
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 11 Noviembre 2008 18:41
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Noviembre 2008 14:15
JG
Cantidad de envíos: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 Noviembre 2008 16:40
Fosty
Cantidad de envíos: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 Noviembre 2008 17:33
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 Noviembre 2008 00:44
detan
Cantidad de envíos: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.