Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузскийГолландский

Статус
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tекст
Добавлено high
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

Статус
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Перевод
Французский

Перевод сделан detan
Язык, на который нужно перевести: Французский

Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 11 Ноябрь 2008 18:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Ноябрь 2008 14:15

JG
Кол-во сообщений: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.


11 Ноябрь 2008 16:40

Fosty
Кол-во сообщений: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance

11 Ноябрь 2008 17:33

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".

12 Ноябрь 2008 00:44

detan
Кол-во сообщений: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.

l'explication de la traduction:

La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel

La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)

Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier

Alors, c'est correct.


Merci turkishmiss.