Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Testo
Aggiunto da
high
Lingua originale: Turco
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titolo
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Traduzione
Francese
Tradotto da
detan
Lingua di destinazione: Francese
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 11 Novembre 2008 18:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Novembre 2008 14:15
JG
Numero di messaggi: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 Novembre 2008 16:40
Fosty
Numero di messaggi: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 Novembre 2008 17:33
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 Novembre 2008 00:44
detan
Numero di messaggi: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.