Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Texte
Proposé par
high
Langue de départ: Turc
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titre
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Traduction
Français
Traduit par
detan
Langue d'arrivée: Français
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 11 Novembre 2008 18:41
Derniers messages
Auteur
Message
11 Novembre 2008 14:15
JG
Nombre de messages: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 Novembre 2008 16:40
Fosty
Nombre de messages: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 Novembre 2008 17:33
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 Novembre 2008 00:44
detan
Nombre de messages: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.