Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Текст
Публікацію зроблено
high
Мова оригіналу: Турецька
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Заголовок
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
detan
Мова, якою перекладати: Французька
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Затверджено
Francky5591
- 11 Листопада 2008 18:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Листопада 2008 14:15
JG
Кількість повідомлень: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 Листопада 2008 16:40
Fosty
Кількість повідомлень: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 Листопада 2008 17:33
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 Листопада 2008 00:44
detan
Кількість повідомлень: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.