मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
हरफ
high
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
शीर्षक
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
अनुबाद
फ्रान्सेली
detan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Validated by
Francky5591
- 2008年 नोभेम्बर 11日 18:41
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 नोभेम्बर 11日 14:15
JG
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
2008年 नोभेम्बर 11日 16:40
Fosty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
2008年 नोभेम्बर 11日 17:33
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
2008年 नोभेम्बर 12日 00:44
detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.