Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Prezantuar nga
high
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titull
cile
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
kfeto
Përkthe në: Anglisht
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Vërejtje rreth përkthimit
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 11 Nëntor 2008 13:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
10 Nëntor 2008 15:43
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Nëntor 2008 16:44
kfeto
Numri i postimeve: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Nëntor 2008 17:11
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.