Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Metin
Öneri
high
Kaynak dil: Türkçe
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Başlık
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
detan
Hedef dil: Fransızca
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 11 Kasım 2008 18:41
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Kasım 2008 14:15
JG
Mesaj Sayısı: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 Kasım 2008 16:40
Fosty
Mesaj Sayısı: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 Kasım 2008 17:33
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 Kasım 2008 00:44
detan
Mesaj Sayısı: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.