Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Texto
Enviado por
high
Idioma de origem: Turco
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Título
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Tradução
Francês
Traduzido por
detan
Idioma alvo: Francês
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 11 Novembro 2008 18:41
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Novembro 2008 14:15
JG
Número de Mensagens: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 Novembro 2008 16:40
Fosty
Número de Mensagens: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 Novembro 2008 17:33
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 Novembro 2008 00:44
detan
Número de Mensagens: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.