Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Teksti
Lähettäjä
high
Alkuperäinen kieli: Turkki
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Otsikko
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
detan
Kohdekieli: Ranska
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 11 Marraskuu 2008 18:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Marraskuu 2008 14:15
JG
Viestien lukumäärä: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 Marraskuu 2008 16:40
Fosty
Viestien lukumäärä: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 Marraskuu 2008 17:33
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 Marraskuu 2008 00:44
detan
Viestien lukumäärä: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.