Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어네덜란드어

제목
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
본문
high에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

제목
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
번역
프랑스어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 11일 18:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 11일 14:15

JG
게시물 갯수: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.


2008년 11월 11일 16:40

Fosty
게시물 갯수: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance

2008년 11월 11일 17:33

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".

2008년 11월 12일 00:44

detan
게시물 갯수: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.

l'explication de la traduction:

La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel

La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)

Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier

Alors, c'est correct.


Merci turkishmiss.