쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
본문
high
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
제목
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
번역
프랑스어
detan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 11일 18:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 11일 14:15
JG
게시물 갯수: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
2008년 11월 11일 16:40
Fosty
게시물 갯수: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
2008년 11월 11일 17:33
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
2008년 11월 12일 00:44
detan
게시물 갯수: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.