Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Frans - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Opgestuurd door
high
Uitgangs-taal: Turks
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titel
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Vertaling
Frans
Vertaald door
detan
Doel-taal: Frans
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 11 november 2008 18:41
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 november 2008 14:15
JG
Aantal berichten: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 november 2008 16:40
Fosty
Aantal berichten: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 november 2008 17:33
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 november 2008 00:44
detan
Aantal berichten: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.