Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekstas
Pateikta
high
Originalo kalba: Turkų
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Pavadinimas
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
detan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Validated by
Francky5591
- 11 lapkritis 2008 18:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 lapkritis 2008 14:15
JG
Žinučių kiekis: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 lapkritis 2008 16:40
Fosty
Žinučių kiekis: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 lapkritis 2008 17:33
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 lapkritis 2008 00:44
detan
Žinučių kiekis: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.