Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzųOlandų

Pavadinimas
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekstas
Pateikta high
Originalo kalba: Turkų

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

Pavadinimas
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė detan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Validated by Francky5591 - 11 lapkritis 2008 18:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 lapkritis 2008 14:15

JG
Žinučių kiekis: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.


11 lapkritis 2008 16:40

Fosty
Žinučių kiekis: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance

11 lapkritis 2008 17:33

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".

12 lapkritis 2008 00:44

detan
Žinučių kiekis: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.

l'explication de la traduction:

La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel

La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)

Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier

Alors, c'est correct.


Merci turkishmiss.