主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-法语 - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
正文
提交
high
源语言: 土耳其语
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
标题
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
翻译
法语
翻译
detan
目的语言: 法语
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2008年 十一月 11日 18:41
最近发帖
作者
帖子
2008年 十一月 11日 14:15
JG
文章总计: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
2008年 十一月 11日 16:40
Fosty
文章总计: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
2008年 十一月 11日 17:33
turkishmiss
文章总计: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
2008年 十一月 12日 00:44
detan
文章总计: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.