Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Tekst
Prezantuar nga
Ditto
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Titull
Muito descritivo...
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 29 Shtator 2009 15:59
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Shtator 2009 18:36
INDIO
Numri i postimeve: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.
28 Shtator 2009 18:43
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá INDIO,
Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse
CC:
INDIO