Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Testo
Aggiunto da
Ditto
Lingua originale: Inglese
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Titolo
Muito descritivo...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 29 Settembre 2009 15:59
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Settembre 2009 18:36
INDIO
Numero di messaggi: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.
28 Settembre 2009 18:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá INDIO,
Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse
CC:
INDIO