Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Text
Înscris de
Ditto
Limba sursă: Engleză
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Titlu
Muito descritivo...
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 29 Septembrie 2009 15:59
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 Septembrie 2009 18:36
INDIO
Numărul mesajelor scrise: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.
28 Septembrie 2009 18:43
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá INDIO,
Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse
CC:
INDIO