Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Португалски Бразилски - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Текст
Предоставено от
Ditto
Език, от който се превежда: Английски
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Заглавие
Muito descritivo...
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Португалски Бразилски
Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 29 Септември 2009 15:59
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Септември 2009 18:36
INDIO
Общо мнения: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.
28 Септември 2009 18:43
lilian canale
Общо мнения: 14972
Olá INDIO,
Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse
CC:
INDIO