ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
| Very descriptive. Interesting thoughts put to pen. | متن
Ditto پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen. |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 سپتامبر 2009 15:59
آخرین پیامها | | | | | 28 سپتامبر 2009 18:36 | | | Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada. | | | 28 سپتامبر 2009 18:43 | | | Olá INDIO,
Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse
CC: INDIO |
|
|