मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
हरफ
Ditto
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
शीर्षक
Muito descritivo...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
Validated by
lilian canale
- 2009年 सेप्टेम्बर 29日 15:59
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 सेप्टेम्बर 28日 18:36
INDIO
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.
2009年 सेप्टेम्बर 28日 18:43
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá INDIO,
Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse
CC:
INDIO