Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Text
Enviat per
Ditto
Idioma orígen: Anglès
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Títol
Muito descritivo...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler
Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 29 Setembre 2009 15:59
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Setembre 2009 18:36
INDIO
Nombre de missatges: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.
28 Setembre 2009 18:43
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá INDIO,
Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse
CC:
INDIO