Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Tекст
Добавлено
Ditto
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Статус
Muito descritivo...
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 29 Сентябрь 2009 15:59
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Сентябрь 2009 18:36
INDIO
Кол-во сообщений: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.
28 Сентябрь 2009 18:43
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá INDIO,
Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse
CC:
INDIO