Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Tekstur
Framborið av Ditto
Uppruna mál: Enskt

Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.

Heiti
Muito descritivo...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
Góðkent av lilian canale - 29 September 2009 15:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 September 2009 18:36

INDIO
Tal av boðum: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.

28 September 2009 18:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá INDIO,

Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse


CC: INDIO