Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Bem-vindo a este belo mundo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtAnglishtTurqishtGjuha Latine

Titull
Bem-vindo a este belo mundo
Tekst
Prezantuar nga carol petter
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Bem-vindo a este belo mundo

Titull
Bienvenue au monde
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Frengjisht

Bienvenue dans ce beau monde
Vërejtje rreth përkthimit
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 12 Nëntor 2009 23:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Nëntor 2009 17:59

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Nëntor 2009 23:45

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Nëntor 2009 12:16

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591