Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Bem-vindo a este belo mundo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăEnglezăTurcăLimba latină

Titlu
Bem-vindo a este belo mundo
Text
Înscris de carol petter
Limba sursă: Portugheză braziliană

Bem-vindo a este belo mundo

Titlu
Bienvenue au monde
Traducerea
Franceză

Tradus de Lein
Limba ţintă: Franceză

Bienvenue dans ce beau monde
Observaţii despre traducere
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 12 Noiembrie 2009 23:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Noiembrie 2009 17:59

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Noiembrie 2009 23:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Noiembrie 2009 12:16

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591