Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Bem-vindo a este belo mundo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransEngelsTurksLatijn

Titel
Bem-vindo a este belo mundo
Tekst
Opgestuurd door carol petter
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Bem-vindo a este belo mundo

Titel
Bienvenue au monde
Vertaling
Frans

Vertaald door Lein
Doel-taal: Frans

Bienvenue dans ce beau monde
Details voor de vertaling
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 12 november 2009 23:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 november 2009 17:59

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 november 2009 23:45

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 november 2009 12:16

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591